翻訳チェック
のお願い
(ペコリ)

 

 

 

万が一にも、あなたが
「素晴らしい! このサイトに出会って感動した」としましょう
(あくまで「かりに」のお話ですので……)。
そんなあなたが、万万が一にも英語に長けていて、
万万万が一にもお時間に比較的余裕があったとしたら……。
このサイトの英訳を手伝っていただけないでしょうか。

「英訳ソフトのテキストの校正」をお願いしたいのです。

下の和文と訳文をごらんください。

西安最大のモスク(イスラム教寺院)化覚巷清真大寺の周辺は回(ホイ)族の町だ。 The circumference of the greatest mosque(Islam temple)-ized 覚巷清真 Odera in Hsian is time (HOI) fellows' town.
古い町並みを残す路地をわきに入ると、みやげ物屋や工芸品店が軒をつらねる。 If the alley which leaves old rows of houses is gone into the side, a souvenir shop and a handicraft store will put eaves in a row.
この路地で飛び込み取材を試み紹介されたのが、このあたりの回族の族長・海景和さんの一家だった。 having jumped in in this alley, having tried coverage, and having been introduced -- the patriarch of 回族 of this hit -- it was Mr. - 海景和's family
驚くほど中日の歴史に精通 し理知的かつ多弁にインタビューに答えてくれた海さんはまさしくインテリ。 It is well versed in China-Japan history, so that it is surprised. The sea who did and replied to the interview intellectually and with volubility is intelligent surely.
だが、知性あふれる彼が思わず相好を崩したのは、「常回家看看」という当地の歌謡曲を話題にしたときだった。

But, it was a time of making into subject the popular song of the here "常回家看看" that he by whom it is full of intellect broke down features involuntarily.



いかかでしょうか?

右は、本サイトに掲載した記事を
最新の翻訳ソフトに放り込んで
打ちだされてきた英文です。

ぼくは英文法に弱いので
朱字部分の訳が正しいかどうかわかりません。
スペルはまちがっていないだろうけれど、
もっとかんたんな表現があるんじゃない? とも思います。

このような英訳のチェックと修正を
「このサイトを出会って感銘を受けた」と思い
英語に長けてしかもお時間に比較的余裕がある
あなたにお願いしたいのです。

1ページでも2ページでも構いません。
〆きりなんて、めっそうもありません。

ご協力いただいた方には
ご担当ページ冒頭に
「text by Ishizima Saki」(案)などとお名前を記し

次回取材のおり、中央アジアから
お土産を買ってくることを
ここに約束します。

「我こそは!」という方はコチラまで→ メール
(いないかなあ、やっぱり…。)